翻译填空题的出题形式通常有两种,一是根据给出的汉语句子完成英语句子,句子中会有几个空,空格内可能需要填一个词,也可能不限制词数;二是给出汉语句子和几个英语单词,要求按汉语意思排序,并可能需加上几个词。
翻译填空题常考的内容主要有以下几点:常用词组和短语,如“be good for”;常用词语的用法,如“had better”后接动词原形;常见句型、句式,如“as...as”。
解答这类题的步骤包括:首先理解句子意思;接着读给出的英语内容,分析要求翻译的英语;然后联想相关词汇、句型,考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题;尝试填空;最后检查填写的句子,确保时态、语态、词形、数的一致。
做题时应注意缩写的词汇,避免多填或少填,即使意义相符也不合乎答题要求。要灵活运用,避免填词生硬。
为了做好这类题,平时需要:熟练掌握常用词和词组;熟练掌握各种句型结构;掌握语法知识;熟读课文;加强这类题目的训练。
在英汉互译中,常见词类转换现象包括:汉语动词转换为英语名词,如“照顾”变为“care”;汉语动词转换为英语形容词,如“担忧”变为“worried”;汉语动词转换为英语介词或介词短语,如“上同一个学校”变为“are in the same school”;汉语形容词转化为英语名词,如“成功”变为“success”;英语形容词转化为汉语名词,如“劫富济贫”;英语副词转化为汉语名词,如“车费”。
在翻译过程中,不断归纳、总结词类转换现象,可以有效提升翻译能力,使译文更加通顺流畅。
本文地址: http://www.goggeous.com/j/1/605082
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2024-12-14 09:59:13职业培训
2024-12-14 09:59:12职业培训
2024-12-14 09:59:12职业培训
2024-12-14 09:59:03职业培训
2024-12-14 09:59:02职业培训
2024-12-14 09:59:02职业培训
2024-12-14 09:59:01职业培训
2024-12-14 09:59:00职业培训
2024-12-14 09:58:59职业培训
2024-12-14 09:58:50职业培训
2025-01-02 01:27职业培训
2024-11-28 19:13职业培训
2024-11-25 17:55职业培训
2024-12-31 16:00职业培训
2024-12-31 18:08职业培训
2024-12-17 09:25职业培训
2024-12-11 02:45职业培训
2024-12-09 00:08职业培训
2024-12-17 19:25职业培训
2024-12-28 05:52职业培训
扫码二维码
获取最新动态