当前位置:首页职业培训

英语翻译6大实用技巧

作者:职业培训 时间: 2025-01-14 18:34:54 阅读:79

确立主干是翻译的关键步骤,以下为几个技巧:

确立主语时,需避免机械对应,例如:“这个地区雨比较多”可翻译为:“It rains a lot in this area”。方位词或时间词在主语位置时,如“山下住着一位老妇人”,可译为:“There lives an old lady at the foot of the mountain”。对于复合结构的汉语,可用it做主语,如:“信不信是你的事”可译为:“It is your concern whether you believe me or not”或“最好是等他们回来”可译为:“It is advisable to wait till they come back”。

确立谓语时,英语的动词只能由某个动词或系表结构担任,如:“在人际关系上我们不要太浪漫主义”可翻译为:“We shouldn't be too romantic about personal relationship”。另外,“勤能补拙”可译为:“It is diligence that makes for deficiency”。

语序调整也是翻译的关键,例如定语的位置。汉语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置,例如:“钓鱼是一项能陶冶性情的运动”可翻译为:“Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind”。汉语的状语位置也不同,例如:“他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的”可翻译为:“He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970”。

此外,汉英语言叙事重心不同,汉语先叙事后表态,以突出话题,而英译时可能先表态后叙事,突出主语,如:“万一有什么困难,给我们一个信”可译为:“Send us a message in case you have any difficulty”。

汉英语言强弱词语顺序也不同,英语遵循前轻后重,前简后繁的原则,如:“一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来”可翻译为:“In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out”。

否定的转移在汉英翻译中也需注意,如:“不是所有的金属都具有同样好的导电性能”可译为:“All metals do not conduct electricity equally well”。朋友都不吸烟可翻译为:“None of my friends smoke”。

习惯用法也需在翻译中体现,如:“衣食住行是老百姓关心的大问题”可翻译为:“Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people”。他饥寒交迫,吃了不少苦可翻译为:“He suffered a great deal from cold and hunger”。

正反互换是翻译中的另一个重要技巧,汉语正说,英语反译,如:“那个房间的窗户总是关着的”可翻译为:“The windows of that room were never open”。汉语反说,英语反译时,可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等进行翻译,如:“学习外语离不开好的词典”可翻译为:“A good dictionary is indispensable for learning a foreign language”。

在翻译中,还需注意语态对译,如:“推荐我的是一位教授”可翻译为:“I was recommended by a professor”。汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构,如:“人不会不犯错误”可翻译为:“It is impossible but that a man will make some mistakes”。

长句翻译时,可使用原序对译、分句合译、断句分译等方式,如:“我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹”可翻译为:“Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden”。断句分译时,可将长句分成几个句子翻译,如:“一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢”可翻译为:“One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom。Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there”。

最后,在翻译中还需注意无主句的处理,例如:“但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了”可翻译为:“However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life”。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241215/1/672533

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com