当前位置:首页职业培训

翻译方法 | 再谈“增译法”

作者:职业培训 时间: 2025-01-11 08:42:27 阅读:135

本文旨在深入探讨翻译中的增译方法,通过对比阐述性译法与意译法,以及从“信、达、雅”的角度和目的论的视角,提供对增译法的全面解读。

增译法是翻译中一种适时增加译文内容的技巧,以解释说明源语言信息,使译文更完整、准确、流畅。阐述性译法强调增加解释内容,不同于意译法,后者主要通过目的语表达源语言的意思,二者分别针对不同的翻译需求。

“信、达、雅”原则指导翻译,要求译文完整准确流畅。在实践增译法时,翻译者需从读者角度出发,运用更专业的逻辑。以旅游材料翻译为例,除基本转述外,还需增加信息,如景点、文化等,以吸引读者。从目的论角度,翻译需考虑原文功能,如旅游类译文的广告效果、外宣类译文的政策解读是否清晰。

增译法在“信、达、雅”角度下的实践,考验翻译者语言功底。适时增译使译文流畅,避免语言表达的生硬。同时,目的论视角下的增译,如增加注释、定义等,以适应不同文化背景,确保信息传达无误。

举例如下:原文“She wears a dress, a straw hat, and a silk scarf”翻译为“她穿着一件长裙,戴着一顶草帽,系着一条丝巾”。增加动词使表达流畅。原文“He is still convinced that I was making a joke”翻译为“他直到现在仍相信我那时是在开玩笑”,通过增加表示时态的词“直到现在”使表达清晰。原文“He quickly crossed himself when he heard the news”翻译为“他听到消息后立即在胸前划十字,祈求上帝保佑”,增译解释性文字以避免文化误解。

翻译中的增译法强调从读者角度出发,考虑目的论原则,通过适时增译使译文更准确、流畅、符合目的语文化背景。实践增译法时,翻译者需兼顾“信、达、雅”的原则和目的论视角,确保信息的准确传达和有效沟通。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241230/1/994128

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com