“为什么中国人大和上海交大的英文名译作Renmin和Jiao Tong,而不是意译为People和Traffic?”这个问题一经抛出,就有许多网友纷纷发表自己的意见,小编为你从中精选了一些回复,快来看看吧~
来看看网名为“只得忍她让她”的网友是怎么说的:
如果译为people,在外国人眼里,就是那种很普通的学校,显示不出中国人大的高大上哈哈哈哈,于是改名了其实交通大学的英文名,曾用名和现用名大约有以下几种译法:Nanyang Public School但现在,为了国外的人不再误解上海交通大学只是一个单纯的铁路大学,便改名为jiaotong
来看看网名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:
人民大学的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大学的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一点,建立时间太早:这两个大学都是在19世纪末才建立的,所以说翻译的不大标准也是情有可原,在那个年代翻译的条件,英文和现在完全一样的话,会引起公众误解。比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。所以我认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名的一个最终目的。
名为“雏蜜”的网友的回答也是很透彻:
首先我国的地名和大学名称的翻译不是自己定的,不是采用我国自己的标准,而是采用国际通用标准的。有些名称我们采用意译的话,让外国人听着可能听不懂,就比如像题主说的,中国人大如果翻译成PEOPLE的话,外国人可能会听不懂,他们眼中理解的人民和人民大学的人民不是一个含义,在他们眼里可能会觉得很奇怪,会产生疑惑,为什么叫人们的大学。这主要还是和不同国家人们的理解方式有关,比如中国人民大学,人民两字好像并没有人民的特殊含义在里面吧,如果意译的话,外国人听了就会觉得这个大学的名字有和人民有关的特殊的含义。所以大学校名翻译的方式,中国人民大学的“人民”和上海交通大学的“交通”两个字,最好是采用通译的方式,就是默认这两个词是没有特殊的含义在里面的。
你赞同哪位网友的观点呢?
本文地址: http://www.goggeous.com/a/1/1069045
文章来源:天狐定制
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-08职业培训
2025-01-01 17:15:13职业培训
2025-01-01 17:15:05职业培训
2025-01-01 17:15:04职业培训
2025-01-01 17:15:04职业培训
2025-01-01 17:15:03职业培训
2025-01-01 17:15:02职业培训
2025-01-01 17:15:02职业培训
2025-01-01 17:15:01职业培训
2025-01-01 17:15:01职业培训
2025-01-01 17:14:52职业培训
2024-11-29 01:30职业培训
2025-01-01 05:08职业培训
2024-12-21 21:32职业培训
2024-12-22 22:13职业培训
2024-12-14 02:24职业培训
2024-12-06 07:02职业培训
2024-11-26 14:53职业培训
2024-12-10 03:55职业培训
2024-12-28 01:19职业培训
2024-12-14 14:59职业培训
扫码二维码
获取最新动态