当前位置:首页职业培训

国内引进的原版英文绘本和中文翻译版有很多区别,你知道有什么区别吗

作者:职业培训 时间: 2025-01-16 06:33:42 阅读:513

自己英语水平强的父母果断选择英语版,但对自己的英语水平没有把握的父母往往犹豫不决。“我的英语水平能充分支持我给孩子听这本图画书吗?买中国版怎么样!”但是你想过有几本不适合看中文版的画册吗?

童谣韵律画册这种画册中最具代表性的是苏斯博士系列(Dr.Seuss),所有句子都押韵,读起来朗朗上口。韵律是最受关注的特点,但翻译成中文就平淡无奇,完全没有原来的韵味。首字母类型画册这种画册是以通过26个字的排列顺序增加孩子们的词汇量为目的编写的,选择词都选择相同的字。但是在翻译过程中,译者不能把这个单词的中文意思全部固定在韵律上,所以这种绘本也不能翻译原来的意思。

英语国家文化中有很多夸张的表达手法。例如,说话时可以弯曲食指、表达双引号或强调的意思。文本中还会出现全部大写强调的部分。因为汉语不区分大小写,所以这种强调方法经常由译者用“最”、“特别”的方法来带来,大写遇到比较级的话该怎么翻译?这个人气系列当然也出了中文版本,我们的主人公人类少年Buzz变身为“雄雄雄”,看了这部改编作品,不由得苦笑,虽然译者也很努力,但还是改变不了那个翻译的鸡肋。整个系列最大的亮点是,Fly Guy在说话时巧妙地改变了文字,使之成为了巴黎语。中文版只要对每个单词嗡嗡作响,就会一下子变得单调。

这种画册是指《小红帽》、《睡美人》、《灰姑娘》等经典英语童话。小编在比较这种画册时很纠结。漫不经心地问:“孩子真的能理解吗?”这种心情。然后,在浏览各界人士对这个问题的看法时,发现了一位老师的心理活动。她是这样说的。“孩子真的读这句话吗,还是只记得故事?”读了译本的孩子们通常上课很兴奋,不停地剧透,讲故事的情节,问一句话的意思,有时还能对答如流。但是作为老师,我总是不踏实。因为我总是对自己说:“他到底是真的理解这句话,还是只记得情节?”因为不断地问自己。实际情况大部分是:孩子们只是通过阅读译本记住了大致的情节,而英语原版中的短语他实际上没有掌握。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/i/1/27820

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com