当前位置:首页职业培训

国标「片假名汉字对照表」解读与评价

作者:职业培训 时间: 2025-01-16 06:35:57 阅读:322

2019年12月10日,国家市场监督管理总局和中国国家标准化管理委员会发布了一项名为《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》的标准,编号为GB/T 17693.10–2019。该标准旨在规定日本地名的汉字译写规则。

大多数日本地名专名都有汉字表记,因此在翻译成中文时,通常只需将其汉字转写成中国大陆的规范汉字。然而,仍有部分地名专名使用假名表记,且没有对应汉字。对于这类地名,该文件提出了采用音译的方式进行翻译,并在附录D中附了一份“片假名汉字对照表”(以下简称“对照表”)。这是官方首次发布日语对汉语的译音表。

本文将对这份“对照表”的用途进行解读,并指出其在设计、选字上存在的优点与不足。

标准文件附录D“表D.1 片假名汉字对照”如图1(a)~(e)所示。

可以看出,该表排列规则如下:分为左右两栏,左边为日语的一个(C)V(ː)形式的音节,右边为与之相对应的(C)VN形式的音节,它们分别作为一个单位,译写为一个或两个汉字。每一栏下来,先以五十音图中的辅音顺序,排列了日语固有音系中的音节,包括浊音与半浊音。随后同样以五十音图中的辅音顺序,排列了主要用于外来语中的特殊音节。每一组辅音当中,又按照五十音图中的元音顺序排列。最后一共有个音节。其中,固有音系音节中的ウ段和オ段不区分长短音。

为了便于从整体音系的角度查看该表情况,我仿照《世界人名翻译大辞典》后译音表的体例,把上表制作成了类似的译音表的形式,如图2。

为了体现译音表中国际音标与片假名的对应关系,我又把上表中的译字替换成了其对应的片假名音节,如图3。原表中的长音片假名,此处省略。

文件《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》中,规定了三种应根据对照表采用音译的情况:

可见,该文件对日语地名翻译的总路线是,优先使用汉字的桥梁进行对应,只有当无汉字可对应的情况时,才使用音译。这实际上把需要音译的情况限制在了一个比较小的范围,也比较符合一直以来汉字优先的惯例。

另外,对于以外来语命名的日本地名,文件规定外来语部分应按原语言的译写规则进行翻译。比如“南アルプス市”,就应该翻译为“南阿尔卑斯市”,而不是“南阿鲁普斯市”。

从上述条文来看,该文件已经对对照表的大体适用框架规定得很好。然而,当我们仔细审视文件中所举的地名翻译示例,以及那份“对照表”本身时,仍能发现不少瑕疵之处。

其一,特殊地名译写示例与片假名汉字对照表的用字冲突。如图4所示,该表格引用条款号4.3.1 b),对阿伊努语地名“アポイ山”进行翻译。图中给的翻译示例是“亚步伊山”。然而根据对照表,理应翻译为“阿颇伊山”。是否该“亚步伊山”已经是约定成俗的翻译了呢?然在中文互联网精确搜索之,并没有结果。

又如图5所示,表格引用条款号4.3.3,对以拟声词命名的“ポンポン山”进行翻译。图中给的翻译示例是“本本山”。然而根据对照表,理应翻译为“蓬蓬山”。若是“本本山”,其原文就该是“ブンブン山”了。其音译用字之前后矛盾,可见一斑。

其二,对照表中的错漏之处。如图6所示,对照表中对“ビャ”音节的译字竟然用了“边”,与与其对应的“ビャン”的译字相同。疑是笔误。对照“ピャ゠皮亚”的规则,“ビャ”应对应“比亚”。

此外,可以看出对照表力求详尽,把几乎所有固有、特殊音节都列举了出来。然而,偏偏在外来语中经常出现的两个音节“トゥ・ドゥ”在表中不见踪影。若补充上,或可用“图”和“杜”来对应。事实上,去年日本更新了本国国土的最西端地点,其名为“トゥイシ”。该名称来自琉球当地的发音,历史上没有对应汉字。依据对照表,便可音译为“图伊锡”。

有缺漏的音节,自然也有看似虚增的音节。如图7所示,对照表中有“ゲォ”和“ゲョ”这两个看起来极端陌生的特殊音节,按道理它们应为一个音拍,但具体该如何发音实在难以掌握,因此在图2和图3的表中,我没有把这两个音节及其译字放进去。经搜索,“ゲョ”曾在上世纪初用于德国作家歌德的译名“ゲョエテ”,目的是为了接近原发音/gøː/;现该译名已不用。至于“ゲォ”,没有找到实词用例。因此,是否应该加入这两个音节,非常值得斟酌。

其三,对照表中的对立与不对立之辩。现代日语通用语里,“ヂ・ジ”与“ヅ・ズ”的发音区别已经消失,“ヂ・ヅ”仅保留在个别连浊词语中。在编写以音为单位的译音表时,可以不考虑它们的区别。然而,如图8所示,对照表却在部分译字中,保留了它们的对立,如绿色框所示;而另外一部分译字却没有对立,如红色框所示。其处理原因令人不明。

另外,还有一部分特别常用的音节,本该体现对立的,却使用了相同的译字。如图9所示,“ギ・キ”同作“基”,“ツ・ズ”同作“兹”,“チャ・キャ”同作“恰”,“ジャ・キャ”同作“加”,“ジュ・キュ”同作“久”,“チョ・キョ”同作“乔”,“ギン・キン”同作“金”,清浊不分、尖团颠倒,不堪卒读。

其四,对音原则与用字标准问题。日语中“拗音+拨音”的音节结构可以表示为CJVN,其中J代表腭音化。将该音节转写至汉语时,其中一种方法就是直接寻找同样为CJVN结构的汉字。然而,具体到“jan”行音节时,对照表大量使用了普通话韵母为-ian的字来译写,如图10所示。普通话-ian韵母中a的音值约为/ɛ/,比普通的a略高,使得这更像是在译写“jen”行音节。本来大可像“ヤン゠扬”一样,使用-iang韵母对应。

另外,对照表在用两个字译写CJVN结构音节时,同时用了两套对应方法。第一是拆分为“CJV+N”结构的两个字,如图中的“恰恩”“秋恩”等。第二是拆分为“CJ+JVN”结构的两个字,如图中的“比云”“黑沿”等。

此外,对照表中的部分译字也值得商榷。如“リャ゠俩”“ニョ゠鸟”“プン゠喷”“ボン゠崩”“サン゠散”等非常规音译用字。若替换成“利亚”“尼奥”“蓬/彭”“邦”“桑”等字,观感或会更佳。

最后还有几个细节是这份对照表没有提及到的。第一是表中只规定了ウ段和オ段长音与对应的短音使用相同的译字。那么对于ア、イ、エ段长音——特别是エ段长音有エイ和エエ两种形式——估计应该按照其假名拼写逐个译写。第二是该表没有提及促音。估计译写时应将促音省略不译。

作为官方第一份日语–汉语译音表,“片假名汉字对照表”无疑具有里程碑式的意义,其对日语音系的音节归纳程度之高,使得几乎能够囊括所有可能遇见的情况。然则,考虑到上述提到的某些瑕疵之处,要想真正达到优雅地使用,该表或仍需要进行些许修正与改进。

该表收录于《外语地名汉字译写导则》中,顾名思义仅能适用于地名翻译场合。不过,随着日本的人名逐渐趋向多样化、个性化发展,推出一份适用于日本人名的汉日译音表的设想未必不可实现。譬如日本足球领域有许多归化球员,他们的日语名字就是原名的片假名化,那么将他们的名字翻译成汉语时,应按照原名的语言呢,还是按照日语片假名读音呢?再如部分DQN名字中含有如“にゃあ”等无汉字对应的拟声词,应如何翻译成汉语?这些问题值得我们考虑。

标签:

本文地址: http://www.goggeous.com/20241201/1/218037

文章来源:天狐定制

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

猜你喜欢
猜你喜欢
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 猜你喜欢
热门标签

网站首页 ·

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。

鲁ICP备2024081150号-3 相关侵权、举报、投诉及建议等,请发E-mail:admin@qq.com